翻译学的研究对象既包括译者、读者、听众、观众等翻译现象中的认知主体,又包括语言文字、广义符号、意义、文体特征等认知客体。本书基于“翻译”和“translate”两个术语,探讨中西方翻译理论对主客体的研究理路的差异:中国的翻译学学理是人本主义的;西方的翻译学学理是物本主义的。通过详细研讨翻译学的核心问题——意义,本书指出,翻译现象中不同的认知主体并不共享同一个经验世界;意义并不内在于语言文字,而发生在人与语言文本互动的中途,所以流变不居;加了引号的“原作”也是认知主体主观构建的产物。
样章试读
目录
- 目录
翻译学认识论
CONTENTS
TranslatologicalEpistemology
序:翻译实相溯源(辜正坤)
绪论1
第一章 语文诱导认知:殊途异归的中西翻译学理15
第一节为何要比较“翻译”和“translate/translation”?17
第二节“翻译”与“translate/translation”的语义谱系对比19
一、“翻译”之语义谱系21
二、“translate/translation”之语义谱系39
第三节“翻译”与“translate/translation”概念比较50
第四节本章小结55
第二章 翻译学学科版图中的认识论59
第一节西方翻译学的学科版图61
一、威尔斯之前的几种学科版图61
二、威尔斯提出的学科版图62
三、霍姆斯提出的学科版图63
四、范德皮特提出的学科版图65
第二节中国翻译学的学科版图66
一、董宗杰先生提出的学科版图66
二、桂乾元先生提出的学科版图67
三、方梦之先生提出的学科版图一68
四、谭载喜先生提出的学科版图69
五、金隄先生提出的学科版图70
六、刘宓庆先生提出的学科版图70
七、徐盛桓先生提出的学科版图71
八、杨自俭先生提出的学科版图73
九、金文俊先生提出的学科版图73
十、陈福康先生提出的学科版图74
十一、范守义先生提出的学科版图74
十二、方梦之先生提出的学科版图二76
十三、辜正坤先生提出的学科版图78
第三节中西方翻译学版图对比79
第四节认识论视角下的翻译学版图和翻译学认识论版图82
第五节本章小结86
第三章 人类认知原理:从神经细胞到贝壳形认知经验世界89
第一节翻译学中的认知研究历史91
第二节人类生理与心理认知机制述要99
一、认知与认知机制的概念界定101
二、人类生理认知机制略论101
三、人类心理认知机制:“心”理即“脑”理115
第三节哲学认识论中的两大传统116
一、先验论认识论117
二、经验论认识论124
第四节认知基因型与认知表现型129
第五节作为先验与经验之复合物的认知表现型130
第六节作为认知表现型的贝壳形认知经验世界及其特征135
第七节本章小结145
第四章 翻译现象中的认知主体:理解即创造147
第一节关于荷马风格的争论150
一、荷马史诗英译小史150
二、阿诺德等五人对荷马风格的判定151
三、寻找答案:五种贝壳形认知经验世界157
四、“真相”受造于认知者的贝壳形认知经验世界167
第二节译者的认知创造:对自然主义态度谬误的驳斥之一175
一、译者与作者成竞赛对手关系176
二、作者—译者的二位一体关系180
三、作者对译者的主仆掌控关系194
四、译者对作者的凌驾掌控关系204
五、作者—译者平行关系216
六、作者(意图)是译者建构的结果221
第三节译品意向对象的认知创造:对自然主义态度谬误的驳斥之二222
一、意向对象的功能222
二、意向对象的分类224
三、意向对象是译品意义的创造者:调查与个案分析227
第四节从“接受者”到“创造者”:对自然主义态度谬误的驳斥之三235
第五节本章小结236
第五章 翻译现象中的认知客体:一与多239
第一节对文本的认知:一与多241
一、文本的形成与威权的确立241
二、文本在译学界的地位248
三、从贝壳形认知经验世界理论看文本的性质251
第二节对语言的认知:一与多254
一、从贝壳形认知经验世界理论看意义的所在问题254
二、从贝壳形认知经验世界理论看语言的公私属性及其对于翻译学的影响265
第三节本章小结268
结语271
参考文献275
附录:调查问卷303
“翻译作品理解的制约因素”调查问卷一303
“翻译作品理解的制约因素”调查问卷二308
“翻译作品理解的制约因素”调查问卷三311
“翻译作品理解的制约因素”调查问卷四313
“翻译作品理解的制约因素”调查问卷五314
索引320
后记323