0去购物车结算
购物车中还没有商品,赶紧选购吧!
当前位置: 本科教材 > 文学 > 0502 外国语言文学 > 大学英汉汉英翻译教程

相同语种的商品

浏览历史

大学英汉汉英翻译教程


联系编辑
 
标题:
 
内容:
 
联系方式:
 
  
大学英汉汉英翻译教程
  • 书号:9787030175731
    作者:卢红梅
  • 外文书名:A Textbook of English-Chinese and Chinese-English Translation
  • 装帧:平装
    开本:16
  • 页数:261
    字数:450000
    语种:zh-Hans
  • 出版社:科学出版社
    出版时间:2006-08-01
  • 所属分类:H31 英语
  • 定价: ¥49.00元
    售价: ¥49.00元
  • 图书介质:
    纸质书

  • 购买数量: 件  可供
  • 商品总价:

相同系列
全选

内容介绍

样章试读

用户评论

全部咨询

本教材包括英汉翻译和汉英翻译中最重要的翻译技巧,可用于一个学期课程的讲授。全书分上编、中编和下编,共24章。上编共3章,为翻译概论;中编分两个部分,第一部分为英译汉技巧,共由8章组成,第二部分为汉译英技巧,共由8章组成;下编共3章,为应用文体介绍与翻译。教师可根据学生的需要从中灵活选取材料进行授课。本书的特点是:例句丰富,练习量大,针对性强,选择性和可操作性强,理论讲解简明扼要。
样章试读
  • 暂时还没有任何用户评论
总计 0 个记录,共 1 页。 第一页 上一页 下一页 最末页

全部咨询(共0条问答)

  • 暂时还没有任何用户咨询内容
总计 0 个记录,共 1 页。 第一页 上一页 下一页 最末页
用户名: 匿名用户
E-mail:
咨询内容:

目录

  • 目录
    上编 翻译概论 1
    第一章 翻译的性质、标准与要求 3
    1.1 翻译的性质 3
    1.1.1 翻译的定义 3
    1.1.2 翻译的语言学及符号学特征 4
    1.1.3 翻译的文化属性 5
    1.1.4 翻译的交际特征 6
    1.1.5 翻译的科学性与艺术性 7
    1.2 翻译的标准 10
    1.2.1 翻译标准的多元化 10
    1.2.2 翻译标准在翻译实践中的运用 11
    1.3 翻译的要求 13
    第二章 英汉两种语言对比与翻译策略 15
    2.1 词汇对比 15
    2.1.1 词汇的结构 15
    2.1.2 词汇的意义 16
    2.1.3 词汇的表达能力 16
    2.2 句子结构对比 17
    2.2.1 英汉句子结构的相似性 17
    2.2.2 英汉语句子结构的差异性 17
    2.3 英汉语篇对比 20
    第三章 翻译的原则 23
    3.1 翻译的基本原则 23
    3.1.1 传意性 24
    3.1.2 可接受性 25
    3.1.3 相似性 26
    3.2 翻译的技巧性原则 27
    3.2.1 直译与意译原则 27
    3.2.2 归化与异化原则 28
    3.2.3 等值翻译原则 29
    中编 翻译技巧介绍 33
    第一部分 英译汉技巧 35
    第一章 英语词语的理解与表达 35
    1.1 课前预习 35
    1.2 词语的理解与翻译 35
    1.2.1 根据上下文确定词的含义 35
    1.2.2 根据搭配来确定词义 37
    1.2.3 从词的语法形式判断 38
    1.2.4 根据词在句中的词类来进行判断 38
    1.3 翻译小知识 39
    1.4 译文正误判别 40
    1.5 课后练习 42
    第二章 增译法 43
    2.1 课前预习 43
    2.2 英译汉过程中词的增译处理 43
    2.2.1 从词汇上考虑的增词 43
    2.2.2 从句法结构上考虑的增词 47
    2.2.3 从文化上考虑的增词 48
    2.2.4 从修辞上考虑的增词 49
    2.3 译文比较 50
    2.4 课后练习 51
    第三章 减省译法 55
    3.1 课前预习 55
    3.2 英译汉减省译法的概念及其动因 55
    3.3 英汉翻译过程中词语的减省译法 57
    3.3.1 句法性减省译法 57
    3.3.2 修辞性减省译法 62
    3.4 译文比较 63
    3.5 课后练习 65
    第四章 转译法 67
    4.1 课前预习 67
    4.2 词类转移技巧 67
    4.2.1 转译成动词 67
    4.2.2 转译成名词 69
    4.2.3 转译成形容词 70
    4.3 译文正误判别 71
    4.4 课堂练习 71
    4.5 课后练习 72
    第五章 引申译法 74
    5.1 课前预习 74
    5.2 英译汉过程中词的引申处理 74
    5.2.1 什么是引申 74
    5.2.2 翻译中的引申 74
    5.2.3 引申的方法 78
    5.3 译文比较 79
    5.4 课后练习 80
    第六章 否定句及被动句的翻译 82
    6.1 课前预习 82
    6.2 否定句及被动句的翻译 82
    6.2.1 否定句的翻译 82
    6.2.2 英语被动句的翻译 88
    6.3 课后练习 91
    第七章 定语从句的翻译 92
    7.1 课前预习 92
    7.2 定语从句英译处理 92
    7.2.1 前置译法 92
    7.2.2 后置译法 93
    7.2.3 合成译法 94
    7.2.4 译成状语从句 95
    7.3 定语从句翻译赏析 95
    7.4 课堂练习 98
    7.5 课后练习 98
    第八章 长句的翻译 100
    8.1 课前预习 100
    8.2 英语长句翻译方法 100
    8.2.1 顺序翻译法 101
    8.2.2 逆序翻译法 101
    8.2.3 插入翻译法 101
    8.2.4 综合翻译法 102
    8.3 长句翻译赏析 103
    8.4 课后练习 104
    第二部分 汉译英技巧 106
    第九章 主语的选择 106
    9.1 课前预习 106
    9.2 汉译英过程中主语的选择 106
    9.2.1 汉英句子结构的差别 106
    9.2.2 主语的选择 107
    9.3 课后练习 113
    第十章 谓语的确定 114
    10.1 课前预习 114
    10.2 汉译英过程中谓语的确定 114
    10.2.1 汉英主谓结构的差别 114
    10.2.2 谓语的选择 116
    10.3 课后练习 118
    第十一章 汉语无主句的理解与翻译 119
    11.1 课前预习 119
    11.2 汉语无主句的翻译 119
    11.2.1 汉语祈使句译成英语祈使句 119
    11.2.2 采用英语的被动结构译出 120
    11.2.3 采用倒装语序译出 120
    11.2.4 采用“There be”结构译出 121
    11.2.5 补上语义虚泛或具体的词语充当主语 121
    11.2.6 添适当的代词或名词充当主语 122
    11.2.7 将非主语成分转为主语 123
    11.3 译文比较 123
    11.4 课后练习 126
    第十二章 汉语连谓句和兼语句的英译处理 128
    12.1 课前预习 128
    12.2 汉语连谓句和兼语句的英译处理 128
    12.2.1 汉语连谓句的英译处理 128
    12.2.2 汉语兼语句的英译处理 130
    12.3 译作欣赏 134
    12.4 课后练习 137
    第十三章 汉语四字排比结构的英译处理 139
    13.1 课前预习 139
    13.2 四字排比结构的英译处理 139
    13.2.1 并列关系的四字排比结构的英译处理 140
    13.2.2 含主从关系的四字排比结构的英译处理 141
    13.2.3 含因果关系的四字排比结构的英译处理 142
    13.2.4 四字排比结构的化简 142
    13.2.5 四字排比结构翻译中常用到的四字短语及其翻译 142
    13.3 四字排比结构翻译赏析 143
    13.4 课后练习 145
    第十四章 汉语习语的翻译 147
    14.1 课前预习 147
    14.2 汉语习语的翻译 147
    14.2.1 汉英成语的比较与翻译 147
    14.2.2 汉语歇后语的英译处理 156
    14.3 汉语习语翻译赏析 159
    14.4 课后练习 161
    第十五章 汉语比喻的理解与翻译 162
    15.1 课前预习 162
    15.2 汉语比喻的理解与翻译 162
    15.2.1 汉英比喻的比较 162
    15.2.2 汉英比喻的翻译 163
    15.3 汉英比喻翻译赏析 167
    15.4 课后练习 170
    第十六章 汉语语篇的翻译 172
    16.1 课前预习 172
    16.2 语篇的翻译 172
    16.2.1 转换原文衔接手段 173
    16.2.2 保留原文衔接手段 175
    16.2.3 增添译语衔接手段 175
    16.2.4 其他情况 176
    16.3 译作欣赏 178
    16.4 课后练习 185
    下编 应用文体介绍与翻译 187
    第一章 广告文体的简介与翻译 189
    1.1 课前预习 189
    1.2 广告的文体特征 189
    1.2.1 广告的用词特点 190
    1.2.2 广告的句法特点 191
    1.2.3 广告的修辞特点 193
    1.3 广告的翻译 195
    1.3.1 广告翻译的原则 195
    1.3.2 广告翻译的标准 197
    1.3.3 广告翻译的策略 198
    1.4 译文比较 205
    1.5 课后练习 206
    第二章 商贸英语的特点与翻译原则 207
    2.1 课前预习 207
    2.2 商贸英语的特点与翻译 207
    2.2.1 商贸英语的语言特点 207
    2.2.2 商贸英语的语篇特点 209
    2.2.3 商贸英语翻译原则 212
    2.3 译文正误判别 214
    2.4 课后练习 215
    第三章 公文函件的翻译 217
    3.1 课前预习 217
    3.2 公文函件的翻译 217
    3.2.1 信函的翻译 217
    3.2.2 证明书的翻译 226
    3.3 课后练习 231
    参考答案 23
    参考文献 259
帮助中心
公司简介
联系我们
常见问题
新手上路
发票制度
积分说明
购物指南
配送方式
配送时间及费用
配送查询说明
配送范围
快递查询
售后服务
退换货说明
退换货流程
投诉或建议
版权声明
经营资质
营业执照
出版社经营许可证