0去购物车结算
购物车中还没有商品,赶紧选购吧!
当前位置: > 《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究

浏览历史

《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究


联系编辑
 
标题:
 
内容:
 
联系方式:
 
  
《红楼梦》话语标记语英译的识解对等研究
  • 书号:9787030348500
    作者:祖利军
  • 外文书名:On Construal Equivalence in Translating the Discourse Markers in Hongloumeng
  • 装帧:平脊精装
    开本:32
  • 页数:272
    字数:30
    语种:chi/eng
  • 出版社:科学出版社
    出版时间:2012-06-28
  • 所属分类:H31 英语
  • 定价: ¥48.00元
    售价: ¥37.92元
  • 图书介质:
    按需印刷 电子书

  • 购买数量: 件  缺货,请选择其他介质图书!
  • 商品总价:

相同系列
全选

内容介绍

样章试读

用户评论

全部咨询

  本研究在相关讨论的基础上,将《红楼梦》中话语标记语从语用功能方面划分为六类:引发评论、诱导推理、引证信息、引发话题、揭示事实和因果识别。为了解释这些功能的英译策略,本研究在批评借鉴传统翻译对等理论和兰艾克的识解理论的基础上,提出了“识解对等”这一假设。与传统翻译对等理论相比,该假设更突出认知在翻译中的作用,因而对翻译更具解释力。识解是人脑对同一概念内容所做的不同描述或表达。同样,译者也可以就同一概念内容做出不同的翻译。译文的差异可以通过视角、详略度、突显和背景等识解因素表达出来。研究发现,《红楼梦》话语标记语的翻译策略主要有变通、具体化、移位、直译、融合、结构平行、异化和归化。
样章试读
  • 暂时还没有任何用户评论
总计 0 个记录,共 1 页。 第一页 上一页 下一页 最末页

全部咨询(共0条问答)

  • 暂时还没有任何用户咨询内容
总计 0 个记录,共 1 页。 第一页 上一页 下一页 最末页
用户名: 匿名用户
E-mail:
咨询内容:

目录

  • 前言
    Acknowledgements
    Chapter 1 Introduction
    Chapter 2 Defining and Classifying DMs
    2.1 DMs in English and Chinese
    2.2 Functional diversity of DMs
    2.3 Classification of DMs
    2.4 Instantiating the pragmatic functions of DMs in Hongloumeng
    2.4.1 Opinion-indicating
    2.4.2 Deduction-eliciting
    2.4.3 Evidence-quoting
    2.4.4 Topic-initiating
    2.4.5 Fact-revealing
    2.4.6 Cause-and-effect identifying
    2.5 Summary
    Chapter 3 Toward a Working Translation Critierion:Construal Equivalence
    3.1 Traditional translation criteria
    3.1.1 Traditional Chinese translation criteria:fidelity based on aesthetics
    3.1.2 Traditional western translation criteria:equivalence based on linguistics
    3.2 Toward a working translation criterion:construal equivalence
    3.2.1 Relationship between cognitive semantics and translation
    3.2.2 Definition of construal
    3.2.3 A working translation criterion:construal equivalence
    3.3 Factors affecting construal equivalence
    3.3.1 Linguistic factors
    3.3.2 The translator’s manipulation
    3.4 Significance of translation equivalence
    3.5 Summary
    Chapter 4 Strategies in Relation to Perspective-based Equivalence
    4.1 Shifts in narrative points of view
    4.2 Synesthetic shifts
    4.3 Shifts between human senses and mental processes
    4.4 Shifts between human senses and other processes
    4.5 Shifts between mental processes
    4.6 Shifts from generality to concreteness
    4.7 Syntactic shifts
    4.8 Summary
    Chapter 5 Strategies in Relation to Prominence-based Equivalence
    5.1 Transposition
    5.2 Literal translation
    5.3 Transmigration
    5.4 Structural parallelism
    5.5 Summary
    Chapter 6 Strategies in Relation to Background-based and Specificity-based Equivalence
    6.1 Domestication
    6.2 Foreignization
    6.3 Holism
    6.4 Summary
    Chapter 7 Implications and Future Perspectives
    References
    Appendixes
    Appendix A Translation of Opinion-indicators
    Appendix B Translation of Deduction-elicitors
    Appendix C Translation of Evidence Quoters
    Appendix D Translation of Topicalizers
    Appendix E Translation of Fact-revealers
    Appendix F Translation of Cause-and-effect Identifiers
帮助中心
公司简介
联系我们
常见问题
新手上路
发票制度
积分说明
购物指南
配送方式
配送时间及费用
配送查询说明
配送范围
快递查询
售后服务
退换货说明
退换货流程
投诉或建议
版权声明
经营资质
营业执照
出版社经营许可证