0去购物车结算
购物车中还没有商品,赶紧选购吧!
当前位置: 图书分类 > 医药卫生 > 医学英语 > 中医跨文化传播:中医术语翻译的修辞和语言挑战

浏览历史

中医跨文化传播:中医术语翻译的修辞和语言挑战


联系编辑
 
标题:
 
内容:
 
联系方式:
 
  
中医跨文化传播:中医术语翻译的修辞和语言挑战
  • 书号:9787030448224
    作者:
  • 外文书名:
  • 装帧:平装
    开本:B5
  • 页数:224
    字数:300
    语种:
  • 出版社:
    出版时间:2015-11-18
  • 所属分类:
  • 定价: ¥76.00元
    售价: ¥60.04元
  • 图书介质:
    按需印刷 电子书

  • 购买数量: 件  缺货,请选择其他介质图书!
  • 商品总价:

相同系列
全选

内容介绍

样章试读

用户评论

全部咨询

本书从多视角多?多维度探讨了中医术语的特性及翻译方法,借助中医学?翻译理论?术语理论以及语言学,对中医术语的生成机制?句法语义乃至修辞特征进行了分析,在此基础上提出了中医术语翻译的方法,明确提出:中医跨文化传播的主要挑战来自中医中医术语的语言修辞特性,这种特性不仅源于汉英语言的差异,也源于有着深厚的中国哲学与文化的中医与西医的巨大差异,采用源语导向的方法(即以语义翻译为主),方能使中医思想不至于在目的语文本中失真,原因是,目的语导向的方法提供明显为读者熟悉的术语,便于理解,但掩盖了中西医的差异,未能尽显中医概念的深刻而独特的内涵,本书首先相关翻译理论和术语理论对中医翻译进行理论上的阐述,继而对西医术语英译?德译?汉译的方法进行比较分析,从中发现对中医术语英译的启示,借鉴其成功的经验?此外,本书评析了诸多中外中医术语译者及研究者所提出的关于中医术语翻译的见解,以寻求理论支撑,在此基础上提出了中医术语源语导向的翻译方法,包括借用?借译?独立于源语构词等?
样章试读
  • 暂时还没有任何用户评论
总计 0 个记录,共 1 页。 第一页 上一页 下一页 最末页

全部咨询(共0条问答)

  • 暂时还没有任何用户咨询内容
总计 0 个记录,共 1 页。 第一页 上一页 下一页 最末页
用户名: 匿名用户
E-mail:
咨询内容:

作者简介

目录

  • 目录
    丛书序 i
    前言 v
    第1章 中医翻译相关理论和术语理论 1
    1.1 中医翻译相关理论 1
    1.1.1 相关翻译理论 1
    1.1.2 中医文本与其他领域文本的区分 10
    1.1.3 中医翻译的历史性 11
    1.1.4 谁是中医译者 12
    1.1.5 中医翻译中的语言与概念理解 12
    1.1.6 中医翻译中需考虑的具体问题 15
    1.1.7 中医翻译评估和选择 18
    1.2 专门用途语言和术语理论 19
    1.2.1 专门用途语言的概念 19
    1.2.2 专门用途语言术语的特性 20
    1.2.3 术语形成 20
    1.2.4 术语严格性 22
    1.2.5 科技术语翻译的规范与统一 22
    1.2.6 术语翻译 23
    第2章 西医——源语导向翻译的实用模式 27
    2.1 拉丁文医学术语的德语和英语译文 27
    2.1.1 拉丁文术语的形成 27
    2.1.2 翻译方法 28
    2.1.3 一般用途语言(LGP)对等语 29
    2.1.4 借词和借译 29
    2.1.5 独立于源语的构词 32
    2.1.6 影响方法选择的因素 32
    2.2 西医术语的汉译 35
    2.2.1 目的和方法 35
    2.2.2 结果 36
    2.2.3 讨论 37
    2.3 对中医术语英译的启发意义 47
    第3章 中医术语的特性 49
    3.1 汉语的特征 49
    3.2 术语之形成 54
    3.2.1 语义变化 56
    3.2.2 词素变化 81
    3.2.3 语法变化 91
    3.3 术语学视角下的中医术语 92
    3.3.1 中医术语理据 93
    3.3.2 中医术语和概念的统一性 94
    3.3.3 中医术语之定义状况 96
    3.4 小结 100
    第4章 中医的传播与翻译 103
    4.1 西方对中医的接受及影响接受的社会文化因素 103
    4.1.1 传播的历史 103
    4.1.2 西方医学和科学思想的影响 106
    4.1.3 中医的综合性和自然性特点 108
    4.1.4 有限的兴趣 111
    4.1.5 未能将语言视为知识获取的关键 112
    4.1.6 翻译缺乏 114
    4.1.7 双语词典滞后 117
    4.1.8 调整 119
    4.2 中医术语翻译的方法 121
    4.2.1 Mann的术语 122
    4.2.2 Porkert的术语 123
    4.2.3 谢竹藩的术语 127
    4.2.4 CEMD术语体制系统 128
    4.2.5 Maciocia的术语 129
    4.2.6 李照国的术语 131
    4.2.7 Unschuld的术语 133
    4.2.8 Wiseman的术语 135
    4.2.9 总趋势 137
    4.2.10 需要进一步考虑的问题 138
    第5章 术语翻译方法推荐 145
    5.1 借用(拼音译写)与借译 145
    5.2 原则 151
    5.2.1 理据性意义和语义翻译 151
    5.2.2 翻译单位 154
    5.2.3 保留一般用途语言(LGP)对等性 157
    5.2.4 多元对等性和概念统一性的保持 162
    5.3 翻译方法在中医术语翻译实践中的应用 164
    5.3.1 翻译LGP意义上的词语 165
    5.3.3 翻译引申意义的词语 169
    5.3.4 西医对等语 175
    5.3.5 缩小目的语的选择 177
    5.3.6 对语义翻译的偏离 180
    5.3.7 尽量减少多元对等语 186
    5.3.8 术语源语导向翻译的程度 188
    第6章 结束语 192
    参考文献 195
帮助中心
公司简介
联系我们
常见问题
新手上路
发票制度
积分说明
购物指南
配送方式
配送时间及费用
配送查询说明
配送范围
快递查询
售后服务
退换货说明
退换货流程
投诉或建议
版权声明
经营资质
营业执照
出版社经营许可证