0去购物车结算
购物车中还没有商品,赶紧选购吧!
当前位置: 图书分类 > 教育/体育/文化/艺术 > 艺术 > 归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变

相同语种的商品

浏览历史

归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变


联系编辑
 
标题:
 
内容:
 
联系方式:
 
  
归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变
  • 书号:9787030243515
    作者:朱安博
  • 外文书名:
  • 装帧:平脊精装
    开本:A5
  • 页数:288
    字数:301
    语种:中文
  • 出版社:科学出版社
    出版时间:2015-11-20
  • 所属分类:I04 文学创作论
  • 定价: ¥35.00元
    售价: ¥27.65元
  • 图书介质:
    按需印刷

  • 购买数量: 件  缺货,请选择其他介质图书!
  • 商品总价:

相同系列
全选

样章试读

用户评论

全部咨询

样章试读
  • 暂时还没有任何用户评论
总计 0 个记录,共 1 页。 第一页 上一页 下一页 最末页

全部咨询(共0条问答)

  • 暂时还没有任何用户咨询内容
总计 0 个记录,共 1 页。 第一页 上一页 下一页 最末页
用户名: 匿名用户
E-mail:
咨询内容:

目录

  • 序 汪榕培
    代序 文学翻译中的文化差异与通约 方汉文
    引言归化、异化意义述略
    第一节 归化、异化的源起及含义
    一、归化、异化的意义
    二、归化、异化的发展历程追溯
    第二节 归化与异化VS直译与意译
    一、直译与意译
    二、从方法到策略
    第三节 归化与异化之争及面临的问题
    一、归化与异化之争的缘起
    二、归化与异化之争的实质与意义
    三、归化、异化的策略体现了翻译的政治
    四、归化与异化之争所面临的问题与对策
    第四节 多元系统理论的整合
    一、多元系统理论(Polysystem Theory)的提出
    二、多元系统理论(Polysystem Theory)对翻译研究的启示
    第一章 译在言外:近代文学翻译的归化策略
    第一节 近代文学翻译的文化取向
    一、近代文学翻译的文化语境
    二、一个用归化策略调和的个案:《福尔摩斯侦探全集》
    三、西学东渐的思潮:以严复为代表的学术翻译
    第二节 近代翻译理论思想——“信、达、雅”
    一、“信、达、雅”整合了归化与异化为一体,构成了一个求同存异的理论体系
    二、翻译理论在实践中逐步形成
    第三节 以林纾为代表的归化翻译策略
    一、林纾的文学翻译
    二、林译的选材与翻译策略
    三、林纾的归化翻译策略对中国文学翻译的影响
    第四节 翻译文学与中国文学现代性的开端
    一、翻译文学的本质属性:归化的文学翻译
    二、翻译文学与中国文学现代性的关系主要表现在以下三个方面
    第二章 译味深长:“五四”时期的异化翻译
    第一节 “五四”时期中国文学翻译的现代转型
    一、文学翻译实现“异化”转型的背景
    二、文学翻译策略的“异化”转型
    第二节“牛奶路公案”:归化与异化之争
    第三节 归化与异化与文学翻译的权力话语
    一、翻译是一种话语权力的建构
    二、《哀希腊》翻译的不同风格例子
    三、翻译文本的本土化进程
    第三章 译步留神:20世纪中期的归化翻译
    第一节 “为革命服务,为创作服务”的归化
    第二节 翻译文学经典的重构与新生(以《牛虻》为例)
    一、《牛虻》翻译的时代背景
    二、意识形态、诗学和赞助人:《牛虻》翻译的个案解读
    三、归化的翻译策略
    四、经典的重构与新生
    第三节 翻译研究中的权力话语
    第四章 译彩纷呈:20世纪后期的文学翻译
    第一节 翻译研究的“文化转向”
    一、“文化转向”的趋势及意义
    二、西方翻译研究的“文化转向”
    三、反思“文化转向”
    第二节 西方译论的引进思潮对归化、异化的重新思考
    一、归化与异化的辩证统一
    二、从源语和目的语差异看归化和异化的相对性
    三、对归化与异化的反思
    第三节 归化、异化的均衡:张谷若的译作分析
    第四节 语言领域的帝国主义
    一、中西语言的差异到文化的不平等
    二、语言的殖民
    三、语言环保:英语挤压下的中文危机
    第五章 比较文学视野下的归化与异化研究
    第一节 归化异化研究与比较文学之间的联系
    一、文学翻译研究与比较文学
    二、White House:“白屋”还是“白宫”——译介学层面的阐释
    三、归化与异化:“同”与“异”的关系
    第二节 从归化异化的翻译策略看“中华龙”和“Dragon”
    一、归化与异化:“中华龙”的两种翻译策略
    二、归化与异化:共谋与抵抗的文化策略
    三、归化与异化:从边缘走向中心的话语权力
    第三节西方文论术语中的归化与异化翻译
    一、术语翻译中的归化与异化的策略
    二、文化之间的差异影响翻译策略的选择
    结语 译朝译夕
    一、超越翻译研究归化、异化的二元对立情结
    二、从语言学的角度来看归化、异化的二元对立
    三、语言与文化共生:解构归化、异化二元对立翻译观的通途
    参考文献
    后记
帮助中心
公司简介
联系我们
常见问题
新手上路
发票制度
积分说明
购物指南
配送方式
配送时间及费用
配送查询说明
配送范围
快递查询
售后服务
退换货说明
退换货流程
投诉或建议
版权声明
经营资质
营业执照
出版社经营许可证