0去购物车结算
购物车中还没有商品,赶紧选购吧!
当前位置: > 语义组合与机器翻译

相同语种的商品

浏览历史

语义组合与机器翻译


联系编辑
 
标题:
 
内容:
 
联系方式:
 
  
语义组合与机器翻译
  • 书号:9787030292018
    作者:张霄军
  • 外文书名:
  • 装帧:平脊精装
    开本:A5
  • 页数:292
    字数:330
    语种:中文
  • 出版社:科学出版社
    出版时间:2015-12-15
  • 所属分类:H08 应用语言学
  • 定价: ¥78.00元
    售价: ¥61.62元
  • 图书介质:
    按需印刷

  • 购买数量: 件  缺货,请选择其他介质图书!
  • 商品总价:

内容介绍

样章试读

用户评论

全部咨询

  本文在前人语义研究的基础上,人工总结了英-汉机器翻译系统中英语动词的语义特征组合模式,在此基础上提出了一种基于“语义特征组合模式”的动词译词选择方案。本文围绕机器翻译过程对原语分析、译词选择和译文生成各个阶段进行了分析,界定了命题、小句和句子的定义,提出了主观性语义特征的概念并分析其在译词选择中的作用,并具体分析了两种特殊结构中的动词译词选择方法。最后,以个案研究的方式,对含有英语多义动词beat的176句英文原句进行动词的译词选择比对。此外,本文还提出一种基于模糊集的多语言点译文质量综合评价方法,该方法综合了待评价译文的语义、语法、语用和语篇诸因素,利用模糊数学的方法对同一译文的多个评价结果进行统计判断,并做个案研究验证了该方法在译文评价上的有效性。
样章试读
  • 暂时还没有任何用户评论
总计 0 个记录,共 1 页。 第一页 上一页 下一页 最末页

全部咨询(共0条问答)

  • 暂时还没有任何用户咨询内容
总计 0 个记录,共 1 页。 第一页 上一页 下一页 最末页
用户名: 匿名用户
E-mail:
咨询内容:

目录


  • 前言
    Abstract
    第1章 绪论
    1.1 翻译、语义与评价
    1.2 动词概述
    1.3 本书的研究框架
    1.3.1 研究目的、对象、目标与假设
    1.3.2 本书的研究方法与步骤
    1.3.3 本书的结构
    第2章 动词语义描写
    2.1 动词语义描写研究
    2.1.1 动词语义描写理论研究
    2.1.2 动词语义描写方法研究
    2.2 典型的动词语义特征描写体系
    2.2.1 典型的英语动词语义描写体系
    2.2.2 典型的汉语动词语义描写体系
    2.3 本书动词语义特征描写体系
    2.3.1 动词语义特征提取
    2.3.2 动词语义关系描写
    2.3.3 动词语义描述体系
    2.4 动词语义描述体系示例
    第3章 动词语义组合模式
    3.1 动词语义特征
    3.1.1 义项描写表
    3.1.2 组合描写表
    3.2 动词语义特征组合模式
    3.3 主观性语义特征
    3.3.1 主观性、主观量和主观化
    3.3.2 客观性语义特征与主观性语义特征
    3.3.3 主观性语义特征与机器翻译译词选择
    3.4 动词的语法语义特征
    3.4.1 改进的句子语义模型
    3.4.2 英语动词句语法意义系统
    3.4.3 英汉动词语法语义特征对照表
    3.5 双语动词语义描写词典
    3.5.1 上节内容回顾
    3.5.2 知识库融合
    3.5.3 BiVSD建设进展
    3.6 本章小结
    第4章 机器翻译与词义消歧
    4.1 机器翻译概述
    4.1.1 机器翻译简史
    4.1.2 机器翻译在中国的进展
    4.1.3 机器翻译系统的主要方法
    4.1.4 机器翻译系统的难点及研究思路
    4.2 词义消歧
    4.2.1 词义消歧及其意义
    4.2.2 词义消歧方法
    4.3 机器翻译译词选择
    第5章 动词的译词选择
    5.1 动词译词选择流程
    5.1.1 译词选择策略
    5.1.2 动词译词选择的流程
    5.2 原语分析
    5.2.1 命题P
    5.2.2 小句C
    5.2.3 句子S
    5.3 译词选择
    5.4 译词生成
    5.4.1 词类转译的主要类型
    5.4.2 可选语法译词生成
    5.5 特殊结构中的动词译词选择
    5.5.1 “v1 c v2”结构中的动词译词选择
    5.5.2 独动词句中的动词译词选择
    5.5.3 复句处理
    5.6 动词译词自动选择的个案实现
    5.6.1 译词选择步骤和算法
    5.6.2 mi的确定
    5.6.3 Mi和Mn的确定
    5.6.4 特殊结构翻译模式
    5.6.5 实验语料来源
    5.6.6 实验结果及分析
    5.7 本章小结
    第6章 动词句译词选择评价与译文评价
    6.1 译词选择方法与译文质量评价
    6.1.1 译词选择方法综述
    6.1.2 译文质量评价综述
    6.2 译词选择结果比较与分析
    6.3 多语言点译文质量综合评价方法
    6.4 个案研究及进一步思考
    第7章 总结
    7.1 已经完成的工作
    7.2 对前人研究工作的改进
    7.3 本研究工作的不足
    7.4 进一步研究计划
    参考书目
    一、外文参考书目
    二、中译参考书目
    三、中文参考书目
    四、工具书
    五、网络资源
    附录1 英语多义动词
    附录2 英语动词语义组合模式(样例)
    附录3 含有动词beat的英语源语句
    附录4 动词译词选择测试源语句
    附录5 译词选择评价结果
    后记
帮助中心
公司简介
联系我们
常见问题
新手上路
发票制度
积分说明
购物指南
配送方式
配送时间及费用
配送查询说明
配送范围
快递查询
售后服务
退换货说明
退换货流程
投诉或建议
版权声明
经营资质
营业执照
出版社经营许可证