翻译既是艺术,又是科学。如何既照顾到文学翻译的艺术性,又照顾到其科学性,古今中外的翻译理论家已从诸多角度进行过论述,可谓博大精深。本书在理论和实践相结合的基础上,从文学翻译的艺术性和科学性相融合的角度出发,针对文学翻译的性质、方法、批评原则、可译性等问题,梳理出了一整套与文学翻译的定义、标准、过程、译者素质等紧密相关的、完整而又复杂的文学翻译理论体系,对文学翻译的理论学习和翻译实践有深化再认识的现实意义。
样章试读
目录
- 第一章中国文学翻译之管窥1
第一节文学翻译指导原则的新视角1
第二节读者的认知图式与文学翻译中的“异化”8
第三节语言哲学与文学翻译诗学建构16
第四节从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则25
第五节文学翻译审美的陌生化性35
第二章文学翻译中文化语境的功能及作用47
第一节澄清文学翻译和翻译文学中的几个概念47
第二节忠实是文学翻译的目标和标准52
第三节中国的文学翻译——从归化趋向异化63
第四节文学翻译与杂合70
第五节发展中的文学翻译策略与比较文学的前景探析79
第三章当代解构主义和比较文学双重语境下的文学翻译观86
第一节接受理论与文学翻译中的“文化误读”研究86
第二节纯语言翻译观对传统的颠覆及其对文学翻译的启示97
第三节文学翻译的互文性研究105
第四节文学翻译的隐秀观115
第五节完善译文的文学功能乃文学翻译的核心问题123
第四章从审美移情出发固推文学翻译中的翻译美学理论132
第一节试论文学翻译中的功利主义133
第二节变异还是差异——文学翻译中文体转换失误分析140
第三节再谈文学翻译的策略问题150
第四节文学翻译中灵感思维的认识与体现160
第五节文学翻译中的文化差异与传递167
第五章文学翻译中的文化重构:全球化与本土化174
第一节本土经验与外国文学翻译174
第二节浅析文学翻译中的“创造性叛逆”187
第三节重构?体验?融合——文学翻译的诠释学视界197
第四节漫谈文学翻译中的形象思维203
第五节阐释、接受与再创造的循环——文学翻译断想207
第六章文学翻译的多角度及其美学效果214
第一节形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译214
第二节英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题226
第三节网络与文学翻译批评235
第四节接受美学与文学翻译之“度”的把握242
第五节苏珊?巴斯耐特文学翻译思想述评249